CATENGESP


TOT RECTE

(06/02/2007)

EL PUNT (01/01/2000)

De l'ARS al fart, les paraules poden crear malentesos

S'ha obert una cafeteria nova a l'estació de Sants, Barcelona. Dos rètols enormes ens informen que es diu ARS (així, en majúscules). Si un és de parla anglesa, és gairebé impossible no fixar-se en aquests rètols, perquè la paraula ARS és més o menys clavada a la paraula grollera 'arse' (la 'e' final és muda) que significa 'el forat del cul'. Impressiona de debò, veure una cafeteria dita EL-FORAT-DEL-CUL en una estació internacional. Per si fos poc, els amos del local no en tenen prou amb aquest nom, sinó que han dividit l'establiment en un BARARS i un RESTAURANTARS. Tot una proliferació de rectes, dintre de l'ARS magna que els dóna aixopluc.

No cal dir que els propietaris de l'ARS tenen tot el dret de posar el nom que els doni la gana. Al cap i a la fi, no són, ni de bon tros, els primers a fer servir un nom que tingui un doble sentit en anglès. El mateix Ajuntament de Barcelona ha batejat el servei d'autobusos nocturns amb al nom 'Nitbús', sense molestar-se pel fet que 'nit', en anglès, vol dir 'gilipolles', també traduïble en anglès pel mot 'prat', sense que això significa que s'ha de canviar, forçosament, el nom de l'aeroport de Barcelona. Per la mateixa regla de tres, ni els fabricants de pa Bimbo ('puta tonta', en anglès) o de cafè Bonka ('carda-la') no canviaran pas les seves marques registrades, per hilarants que resultin per alguns compatriotes meus. Al cap i a la fi, si tots haguéssim d'anar canviant segons quins noms perquè en una o altra llengua estrangera volen dir quelcom obscè o ridícul, no acabaríem mai. Per no anar més lluny, en polonès la paraula gruixuda per designar la vulva s'escriu 'pizza', però no per això deixaran d'obrir més Pizza Huts o Pizza Worlds o fins i tot Telepizzas.

Més curiós és l'existència aquí de molts noms comercials que tenen un sentit doble per als mateixos catalans. No fa gaires anys hi havia una marca espanyola de bolquers que es deia 'Cony', que devia haver fet frisar més d'un pederasta nostrat. Continua havent-hi un model de Volkswagen que es diu 'Passat', un nom que significa alhora 'borratxo', 'desfasat', 'podrit' i 'temps enrere' en català, cosa que no sembla haver preocupat gens els publicistes que ens els presenten, el Passat, com si fos el non plus ultra de la tecnologia alemanya. Una despreocupació compartida pels distribuïdors d'una aigua mineral aragonesa a la qual només li falta un accent per convertir-se en verí, i que, a més, es ven en un envàs ecològic anomenat PET; aquesta mateixa paraula és emprada amb freqüència per la revista Penthouse que, amb cada mes que passa, ens ofereix un pet diferent; es tracta, evidentment, d'una senyoreta despullada de vint-i-tants anys i no pas d'uns gasos evacuats per l'anus amb soroll. Ara bé, normalment se li pot veure l'anus, això sí.

Tots aquests doble sentits imposats no semblen afectar els catalans gaire, per no dir gens. La sensibilitat lingüística dels madrilenys, en canvi, és bastant més aguda; per exemple, hi ha una psicòloga de la capital estatal que - segons va confiar a una amiga que ho va confiar a mi – creu que els establiments de la cadena Pans & Company han malmès la imatge de la ciutat perquè els seus rètols són 'todos en catalán'. Mentida: només la meitat del rètol ('pans') és en en l'odiat dialecte perifèric, perquè l'altra meitat ('company') no és el sinònim català de 'col.lega' sinó una paraula anglesa que significa 'companyia' o bé 'empresa'. Llàstima que la senyora no va saber traduir el rètol d'una altra manera, tot convertint el 'pans' català en un 'pans' anglès, per exemple: així veuria, arreu de Madrid – on el meu idioma matern, pel que sembla, és considerat molt més proper que el català - unes sandvitxeries perfectament innòcues els rètols de les quals significarien, un cop traduïts, 'Olles i companyia'.

Tornant cap al Nord-Est, fa molt de temps que un servidor 'llegeix' paraules com ara 'nit', 'prat', etcètera, exclusivament en català. Hi ha una excepció, però: a l'autovia que connecta Vic amb Barcelona, més o menys a l'altura de Mollet, hi ha un rètol que anuncia un restaurant que es diu 'Can Fart', una frase que, traduïda a l'anglès, significa 'ja pots tirar un pet'. Cada vegada que hi passo, no puc evitar llegir-lo en anglès, per molt que m'esforci a fer-ho en la llengua de Prat de la Riba. Sobretot si acabo de fer una cervesa a l'ARS.


- Textos i contingut: Matthew Tree - Disseny i programació: Nac -